TEMA DEBATE SOBRE:....


11:14


Hola a  todos!:D¿Cómo va el domingo? Espero que muy bien y descansando mucho:D Hoy os traigo un tema debate que llevo pensando algún tiempo. A ver que os parece:


Tema Debate sobre:
Los Traductores


Mi opinión:


En España la mayoría de libros que se publican son Extranjeros, y por lo tanto necestan una traducción. Creo que es un labor muy importante, ya que según el trabajo del traductor el libro podrá gustar más o menos. 

Muchas veces leemos al traductor más que al escritor, ya que depende de el sentido que el le de al libro, este puede gustar más o menos. 



Pienso que su trabajo es fundamental para que un libro que ha gustado en el extranjero nos guste aquí en España, pues hay muchas expresiones que en el país donde se escribe se entiende, pero que aquí podemos no comprenderlas y aquí es donde el traductor tiene que buscar la forma de traducirlo de forma que nosotros comprendamos lo que el escritor quería trasmitirnos.



Si la traducción sale mal y un no se ha conseguido dar el sentido que tenia el libro en su país el libro puede pasar de se un éxito a no. En sus manos esta trasmitirnos el mensaje del autor.

Por eso creo que a veces no se da al traductor el reconocimiento merecido. En muchos libros si que he visto que bajo del autor pone traducido por, y debería ser así siempre, tanto para bien como para mal. 

¿Lo veis así?


Esto por un lado, por otro:

Como os he comentado al leer un libro depende mucho de la visión del traductor y su traducción, esto hace que muchas veces no estemos leyendo el escritor si no a su traductor.

¿No es mejor leer libros que ya están escritos en Español y leer realmente lo que escribe el autor?

Yo pienso que si en gran parte, pero que también es positivo traer libros extranjeros. Pero  que siempre que se valorara más el producto nacional y que no fuera inferior. Cosa que como todos sabéis no es el caso, pues es muy difícil publicar en España.


¿ Deberían dar mayor reconocimiento en los libros al traductor? 


Si. Es lo justo, su trabajo debe de ser reconocido. Pero no solo el del traductor, si no todos los que han pulido el libro, tanto para bien como para mal. Pues muchas veces un libro no está perfecto y achacamos toda la culpa al escritor, cuando tras el han trabajado: Traductores, correctores, editores...y solo vemos el nombre del autor en grande. 

¿Os gustaría que se publicaran más libros Españoles y leer el libro sin tantas manos detrás de el?
¿ Sabéis de libros que por su traducción no ha gustado tanto como debería y al contrario?


Os dejo que opinéis sobre este tema y formuléis vuestras propias preguntas;)




Un abrazo espero que os animéis a debatir:D


You Might Also Like

13 comentarios

  1. Me encanta el debate, Moruena!!
    Pues mira, hace poco leí un libro en el que ponía el nombre del traductor en la misma portada, y me quedé flipando.
    ¿Qué puedo decirte? la invisibilidad del traductor, algo que se estudia en la carrera (sí, soy traductora xD, o al menos soy licenciada y pretendo ser traductora). Me parece fatal, porque sin los traductores, los libros no llegarían a España, y me parece que su nombre debería aparecer siempre en la portada.
    Lo que ocurre es que la gente solo se acuerda del traductor a la hora de criticarlo, pero no para alabarlo cuando el libro le ha parecido muy bien narrado. Yo me acuerdo de ellos para ambas cosas, pero sobre todo para cuando hay que felicitarlos. Es muy difícil traducir un libro, los traductores tienen realmente muy poco tiempo para hacerlo, y, además de ser invisibles, no se les reconoce su trabajo. En fin.
    Sobre lo de leer a autores españoles, bueno... no sé. A mí me gusta apostar por los españoles, pero también me gusta leer literatura de fuera y creo que leo más de esta últimamente. Pero sí que es verdad que siempre que puedo los leo en la lengua original, sobre todo cuando son libros franceses.

    Besos

    ResponderEliminar
  2. Lo que opino es que cuando un libro no está perfecto el último que tiene la culpa es el autor.
    Si hablamos de la trama, el autor podría ser el culpable de que una trama no guste, etc. Pero si hablamos de faltas de edición (como por ejemplo te comenté tras leerme tu libro), la culpa es totalmente de la editorial, dado que en una editorial existe un CORRECTOR que se preocupa únicamente de eso, de corregir.
    No me malinterpretes, no es que esté en contra del trabajo de las editoriales, pero sí sé que últimamente por la crisis o lo que sea se miran menos los libros antes de que salgan al mercado, los revisan de otro modo y el lector no queda satisfecho ante un libro que no esté pulido.
    A mí me llegó a decir un escritor que la editorial editó su libro colocando una falta garrafal en la primera página que ni siquiera él había escrito cuando les envió el manuscrito. Quiero decir, pusieron más faltas de las que ya había.

    A eso me refiero con que a veces cuando se culpa al escritor se debería mirar más allá y entender que hay mucha gente trabajando en el proceso del libro cuyas funciones no están realizando.

    Respecto a los autores españoles desde luego pienso que habría que darles más importancia. Es más, pienso que los libros que han triunfado aquí como Canciones para Paula (aunque a mí no me haya encantado), ¿por qué no lo traducen para el extranjero? Hablamos de un libro que ha vendido un montón. Quiero decir, traemos libros del extranjero pero no nos dedicamos lo mismo a exportar y eso hace que a los lectores nos frustremos a veces entre tanto autor de fuera.

    Me ha gustado tu debate, estoy de acuerdo en todo! Un saludo ;)

    ResponderEliminar
  3. Es un buen debate
    Es verdad, que muchas veces el traductor de la al libro un sentido u otro. Según sea la persona que lo traduce, podemos pensar de una manera u otra sobre el libro.
    Como has dicho, muchas veces, hay expresiones en inglés que al traducirlas en Español nos suenan raras. Por ejemplo, Oh my God, en español "O mi dios" no lo solemos utilizar, es más un "Oh dios mío" (qué tampoco cambia mucho)
    También hay en algunos libros que se suelen cambiar algunos nombres, pero no suele ocurrir.
    Hay también palabras que dependen de la persona que la traduce, podemos poner de ejemplo que en muchos libros dice "cabello" y otra persona normal diría pelo (Los licenciados en traductor sí, pero como no lo soy por ahí no me meto tanto xD)
    Luego, también hay veces en los que los juegos de palabras en otro idioma si los pasamos al español nos suenan raros.
    Como cuando Gwendolyn en Rubí dijo que en vez del doctor Withe que fuera Grey, por su color, necesitamos muchas veces N.d.T para saber qué es.
    A mi me encantaría que muchos Best Seller fueran españoles, porque la mayoría son de otros países. Pero España también tiene lo suyo, tenemos (Por mi parte) a Laura Gallego que me encanta, porque para mí son todos Best Sellers, pero eso es porque me encanta la magia y fantasía. Tenemos otros buenos autores como Ruíz Zafón.
    Pienso que cada país tiene unos autores especializados más en un género que en otro.

    Luego, muy pocas veces les damos mérito a los traductores, todo al autor. A ver, es verdad que el autor se merece lo suyo por invertarse eso, pero hay veces que luego nos llega diferente según sean los traductores.
    Por ejemplo, no tengo ni idea, pero en inglés en Los Juegos del Hambre, no eran Tributos, si no me equivoco. Que el traductor del libro ha sacado una palabra respecto a la original, y es como nos hace pensar a millones de personas.


    Ha sido un buen debate, y sobre un tema que muchas veces no les damos importancia.
    Muchas veces estos debates me parecen una guerra de a ver quien hace el comentario más largo xDD

    Besos

    ResponderEliminar
  4. Con respecto a lo que dice mi tocaya Natalia =P sí que es verdad que es difícil traducir juegos de palabras, pero no solo eso: refranes, dichos, paremias en general, variedad lingüística (me encantaría leer algún día una traducción de libros como Las ranas también se enamoran, en los que hay andaluces o personas que hablan de otra manera)...
    Sí que depende del traductor cómo se resuelvan estos problemas, ya se dice eso de que "cada maestrillo tiene su librillo", y están los que lo hacen bien y los que meten la pata.
    Lo que dice de los tributos... pues otra cosa igual. Imaginad un libro de ciencia ficción en el que haya palabras extrañísimas que el autor se inventa... el traductor tiene que hacer lo mismo: inventar palabras que suenen medio qué en español.
    De todas formas... también es verdad que cuando el lector se da cuenta de que el traductor ha hecho algo mal, esos fallos podrían arreglarse con un corrector. Ya que el lector no tiene el original, no sabe si es una buena traducción o no, suele verlo cuando hay palabras raras o frases que no tienen mucho sentido. Y esas cosas, repito, las debe solucionar la editorial, contratando un corrector que corrija la traducción.

    ResponderEliminar
  5. Igualmente, tocaya mía pienso que la editorial podría contratar a dos traductores, en vez de a uno. Ya, muchas veces se contratan a dos, y yo creo que mejor ¿Ven cuatro ojos más que dos, no?
    Luego es verdad que debe de haber un corrector, un equipo de edición etc.
    No puedo opinar mucho sobre como van las cosas en las editoriales porque me queda algún tiempo para entrar en la universidad y ver si eligo algo así, o me voy por las ciencias, pero ya como lectora es lo que opino.
    Por ejemplo, como mi ejemplo, Tributos, en inglés sería Tributes (Según la wikipedia en inglés) y si el traductor hubiera puesto Tributes, en vez de tributos, no habría pasado nada. Creo que aquí tod@s sabemos algo de inglés y no es dificultad, pero esa traducción, pienso, que se nos acerca un poco más. Que siempre que leemos un libro con nombres ingleses, lo sentimos como más lejos. Pero en ese sentido hay que respetar lo que diga la autora, pero algo tan sencillo como Tributos puede hacer que la saga nos guste más ¿No?
    Es mi opinión, y yo soy un poco rara porque me cuesta mucho explicar algunas cosas xD

    Besos

    ResponderEliminar
  6. Jeje, ya veo que tú eres de las que prefieres mantener cosas en inglés. Lo de tributos... sinceramente, no me parece mal que lo hayan traducido. Yo lo habría hecho, porque tampoco es que haya gran diferencia en decir una cosa u otra. ¿Y no has pensado en Mockingjay, por seguir con la misma trilogía? Esa palabra es una invención de la autora, y la traductora tuvo que hacer lo mismo, inventar la palabra Sinsajo.
    Con respecto a contratar a dos traductores... bueno, en realidad yo pienso que no es necesario. Es como si a ti se te rompiera la tv y contrataras a dos mecánicos para que se ayuden o algo así. Es trabajo del traductor traducir bien. Es cierto que a veces se escapan cosas, pero creo que para eso está el corrector y el editor. De todas formas, lo de contratar a dos no les trae cuenta, ¿por qué pagar a dos si pueden pagar a uno? o los traductores ganarían menos (por lo que, posiblemente, pasarían de hacer el trabajo) o la editorial perdería más (por lo que, no los contratarían, con uno va genial).
    En fin, que me gusta este debate jejeje. Muah!

    ResponderEliminar
  7. Hola:D

    ¡¡Me encantan vuestras respuestas!!:D

    No sabia lo de los juegos del hambre. Ahora si:)
    Pues es un poco lastima que si la autora se inventa nombres( con lo que cuesta) luego lo cambien:( pero si ella lo aprueba pues adelante, pero esos cambios pues es bueno que cuenten con el consentimiento del autor.

    Sobre los dos tractores es complicado porque cada uno tiene su propio estilo, si ya cuando en una obra se meten dos correctores más el autora es una mezcla de estilos y cuesta que todo tenga una concordancia. Si traducen dos personas dando cada una su sentido a la obra, luego puede ser un poco lio.

    Otra cosa que yo pienso como autora: Si mi libro lo traducen. ¿como se, si no entiendo el idioma traducido, que están haciendo una traducción que es fiel a mi libro? es un tema al que le suelo dar vueltas como curiosidad:D

    Muchas gracias por vuestras respuestas!! me encantan!!:D

    besotes!!

    ResponderEliminar
  8. Ufff, Moruena... ¿cómo lo sabes? no tengo ni idea. Creo que solo te queda fiarte. En algunos casos creo que hay un corrector de traducción, aunque no creo que esa figura esté en muchas editoriales. O la figura del corrector hace la corrección de traducción y de estilo/ortografía.

    Sí que es una pena lo de las cosas que se pierde, pero son tantísimas las cosas que se pierden en una traducción. Yo muchas veces me planteo si estoy leyendo al autor o al traductor, supongo que un poquito de ambos. Por eso intento leer muchas veces en la lengua original.

    ResponderEliminar
  9. Si, solo te queda fiarte. Que remedio jiij:D

    Mi padre eso que tu dices de que al final no sabes si lees al traductor o al escritor lo dice mucho.

    Si ya un libro cuando se publica en España, pasa por las manos del: escritor, editor, corrector...
    Si viene de fuera pasa por las manos que ya tenia de ante mano más: Traductor, editor y corrector de aquí...
    Al final el libro de lo que escribe el autor a lo que nos llega va un trecho:( es una lastimica. Yo porque no se ingles, si no también preferiría leer la versión original, así sabes seguro como escribe el autor.

    Besotes;)

    ResponderEliminar
  10. El tema de debate me parece muy interesante, yo opino que un traductor tiene que tener algo de escritor. Buscar la esencia de las frases es bastante difícil, mantener el suspense del original más.

    ResponderEliminar
  11. Verdad, Natalia, no pensé en "Sinsajo" y Mockingjay. Creo que escribir lo podríamos escribir todos, pero lo estoy intentando pronunciar me suena rarísimo.
    Rectifico lo de los 2 traductores, me habéis convencido. Mejor dos ojos que cuatro entonces xD

    Y Moruena tiene razón, un libro ya publicado en España pasa por un montón de fases, no hablemos de uno de otro país lleno de expresiones raras.

    Y lo de si traducen el libro, creo que no quedaría más remedio que pedirle a alguien que sepa los dos idiomas que vea si se parecen o no, pero yo no estoy muy por el mundo editorial, así que no me hagáis caso.

    Y como dice mi tocaya, creo que la mayoría de las veces leemos al traductor, pero ¿quién sabe? Habrá autores que escriban en diferentes idiomas ¿No?

    Y como dice MC Encinas, muchas veces el suspense se pierde, por todas las razones que hemos dado en los "testamentos" de arriba.

    El debate sobre los traductores me encanta, no sé por qué, pero me pondré más a debatir sobre esto. Y me encanta ver vuestras opiniones ^^
    Besazos

    ResponderEliminar
  12. A mí también me encanta ver vuestras opiniones!! ^^

    Claro que tiene que ser difícil traducir una novela, dar el mismo sentido, los matices, el estilo, el misterio, el suspense. Es muy difícil. Sin embargo, las editoriales siguen sin poner el nombre del traductor en la portada de los libros, ¿por qué? claro que el autor es el más importante, pero creo que el tradutor representa una figura esencial también. Creo que Nocturna sí que lo pone, pero ¿cuál más? en fin.

    ResponderEliminar
  13. El libro de Nocturna no me suena, pero ahora lo miro.

    Y un traductor es como el segundo autor, para mí, porque es quien vuelve a escribir la historia solo que en otro idioma

    Además... ¿No costaría nada en una esquinita de la portada poner traducido por...?
    Cuando lo ponen son en esas páginas de la izquierda que nadie lee.

    Ahora sacando el libro de "Perdona pero quiero casarme con tigo" veo que viene en letra enana "Traducción de Patricia Orts" O pss... por ejemplo Millennium 3 lo tradujo Martin Lexel y Juan José Ortega Román

    ¿Pero que sabemos de ellos? Nada, o casi nada. Que han traducido el libro, pero en realidad, estamos leyendo al traductor

    Para mí que el papel del autor y del traductor Fifty, Fifty

    ResponderEliminar

Hola!:D puedes comentar libremente, pero cuando dejes un comentario respeta lo que se comenta en la entrada y los comentarios posteriores.

No me importa que digáis que algo no os gusta, pero decirlo con respeto:D si lo decís con respeto y sin insultar el comentario no se borrará;)

¡¡Muchas gracias por comentar!!:D Siempre es un placer leer vuestros comentarios;)

P.D: Todos los comentarios que hablen de DESCARGAS ILEGALES, SERÁN BORRADOS;) evitar comentar o preguntar por ellos;)

P.D,2: Quien quiera criticarme o comentar algo de la entrada, que lo haga usando su perfil de boogler y acepto la crítica y no la borraré. Pues acepto todas las críticas. Todos los anónimos que sean críticas serán borrados pues si alguien quiere criticarme que lo haga a la cara .

No te puedes perder

Entradas populares